====== Event Prep Best Practices ====== ===== Before the Event ===== * Prepare a checklist for the overall event * Do we want to support? * Are enough people available and willing to help? * Can we get enough info ahead of time? * What is the technical setup? (Should at least have a booth or separate room, microphone, headphones, mixer) * Whenever possible, go through the listed sessions and try to get extra info on anything that's specialized or very new * Use the [[https://speakers.c3lingo.org/|file drop]], inform speakers by [[file-drop-email|email]] * Align on hashtags and feedback channels * Prepare intro/outro speech * How many sessions will be translated? * How will the audience know that translations are available? * Have a clear photo policy and prepare signs to put into the cabin ===== At the Event ===== * Get contact details for the audio techs and program managers (who is responsible for content and translation management?) * Do an inspection round to check the setup * Do a sound check for each booth * Mark off an area in front of the booths to minimize disruptions (people walking, standing, or worst: interacting with the interpreters, very distracting) * Prepare a checklist for each session ===== For each session ===== * Arrive early (10-15min is good) * If possible, check in with the speaker and/or stage manager. Ask speakers to remember to not go too fast. * Check in with the FOH, ideally set up/verify some sort of feedback channel * Verify sound setup, ideally do a quick sound check again * Go through the checklist (physical or virtual, but _check things off_) * Call up the session notes, glossary, etc. * Do the thing(tm) * Take turns: One person interprets, the other takes notes, adds things to the glossary, etc. * Do a quick review after the session - what went well, what was challenging, anything to add to the checklist, anything to feed back to the rest of the team