c3lingo

Live interpretation of talks at Chaos events

User Tools

Site Tools


for-event-organizers

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
for-event-organizers [2020/02/05 17:16] tealfor-event-organizers [2020/10/31 15:57] – [At a virtual event] stb
Line 23: Line 23:
  
 ===== What you should provide ===== ===== What you should provide =====
 +
 +==== At a virtual event ====
 +
 +If your event is (partially) virtual, and translators will be working remotely, you will need to provide these things:
 +
 +  * A low-latency audio and video stream of the presentations.
 +    * This can be the same signal that eventually is streamed to viewers, but it must be taken from the video direction system as early in the processing pipeline as possible.
 +    * It should be in a format that can be viewed with common software, for example an RTMP or HTTP stream with codecs supported by VLC, or a WebRTC-based solution viewable through a common web browser like Chromium or Firefox.
 +    * The video quality should be good enough to be able to make out reasonably sized slides and demos.
 +    * The signal could be the program output, or it could be a multi-view of the program and preview signals, plus additional ones.
 +    * The sound must include all speakers, and may contain talkback from the director or similar. If the talkback audio is part of the translators stream, the interference must be limited to the most urgent communications only.
 +  * A Mumble bot that can take the translation audio from the c3lingo Mumble server, and insert it into the program stream. The translators will be speaking into a mumble channel specific to the event (if you have multiple rooms, one per room). It is your responsibility to obtain the audio from there.
 +    * We will coordinate to set up the channels, and allow your bots access to the appropriate rooms.
 +  * A dedicated person as point-of-contact who:
 +    * can monitor and fix issues with both the special stream and the Mumble integration,
 +    * be the communication bridge between the translators team as well as the event organizers and the video director.
 +
 +Typically, we can do two languages at once; usually DE/EN, and a second language like FR, ES, etc. This means that you should plan to take two mono audio sources for the two translations.
 +
 +==== At a location-based event ====
  
 Ideally, you can provide us with the following setup: Ideally, you can provide us with the following setup:
for-event-organizers.txt · Last modified: 2023/12/30 18:05 by oskar